Dr. Glenn Peoples responds to blogger Adam Blauser's claim that in Isaiah 66:24, "fire shall not be quenched" must mean "fire shall not die out." Before publishing this article, Rethinking Hell contacted two renowned Bible scholars, who confirmed Glenn's analysis and conclusion that the form of the Hebrew kabhah in Isaiah 66:24 means "be put out," thus supporting a conditionalist understanding.

What the Qal? Revisiting the Unquenched Fire

Does “their fire shall not be quenched” in Isaiah 66:24 really allow for a fire that consumes and then goes out? Or is there a serious challenge to this claim that we have not seen before?

Adam Blauser, a blogger over at Old Testament Studies Blog has been giving us some free rent in his mind of late and has invested a bit of time responding to blog entries here at Rethinking Hell. In his first response Blauser takes issue with my article about the meaning of apollumi in the synoptic gospels. He grants the fact that the term means literally kill and destroy in the examples I discuss but insists that this does not literally inform the word’s meaning when it is used to describe final punishment, for it is wrong to assume that the word there carries the meaning that it universally carries in grammatically similar instances. This is because hell is an eternal matter and we can’t assume that words carry their normal meaning, the meaning they have in normal speech discussing natural matters, when we are speaking about the affairs of the age to come. I responded in the comments section over there and while the argument isn’t substantial enough to warrant lengthy comment here I shall describe it very briefly: Scripture speaks literally about eternal matters with the same language that we use in normal speech about natural affairs all the time. When it comes to apollumi—which, as I showed, in grammatically similar contexts always carries the strong meaning of literally kill or destroy—and the subject is final punishment, the only reason we would have for resisting a natural meaning for that word is if we began by assuming that there is something about final punishment that is not compatible with literal destruction. But how else are we to know what scripture teaches about final punishment if not by learning from the terms that it uses to do so?

However, in a second article on annihilationism, Blauser maintains that he has discovered and provided solid linguistic proof that we have made a mistake when interpreting Isaiah 66. As this is a more falsifiable claim, I was curious to have a look at the evidence. In short, although Blauser invests some time and space reproducing what he takes to be good evidence in fairly technical detail, his claim turns out to crucially depend on assumptions about Hebrew verbs that are simply incorrect, namely, that the form of the verb used in Isaiah 66:24 cannot have a passive meaning due to its stem. In fact, once we review the evidence we find that it only offers further support for our conclusion.

Here’s a recap of what we said and an explanation of Blauser’s responses, each one followed by my assessment.

What we said:

A number of Christians believe that Jesus taught on several occasions that the lost will suffer forever in hell, and specifically in Mark 9. There Jesus quotes from Isaiah 66:24, which reads:

And they [i.e. “all flesh,” see verse 23] shall go out and look on the dead bodies of the men who have rebelled against me. For their worm shall not die, their fire shall not be quenched, and they shall be an abhorrence to all flesh.

Although it is common for Christians who believe in the eternal torments of hell to quote this passage as though it supported their view, even at a glance it appears to do no such thing. In the first place, and most importantly of all, the people who are referred to here are not alive in torment; rather these are dead bodies being eaten by maggots. They are “those slain by the LORD” (v. 16). If this passage can be taken to describe the last judgement in literal terms at all—and of course it may not—it teaches annihilationism. The reason some people regard this as teaching eternal torment is that the writer says that the fire “will not be quenched.” However, as Chris Date pointed out here at Rethinking Hell, there is a difference between a fire being quenched, which indicates that it is extinguished or put out, and a fire that simply comes to an end because it has consumed what fueled it. The fire in Isaiah 66 is not quenched—that is, nobody puts it out, which means that it is allowed to carry on burning until it has completely consumed the bodies of those described who rebelled against God. The verb used in Isaiah 66:24, kabhah, often means quenched or put out in the Hebrew scriptures, and so there is nothing at all in Isaiah 66:24 to suggest eternal torment. The people are already dead, and nothing is said about the fire lasting forever.

What he said:

Blauser expresses concern that in spelling out this argument Chris Date didn’t delve into the difference made by the stem of a verb. Stems are different forms of the same Hebrew verb that typically carry distinctive but related meanings. The simplest form of this verb is kabhah (when bh sounds like the letter v), which is in what is called the Qal stem (pronounced ‘kahl’). The Qal stem is the most common stem for Hebrew verbs. Different stems carry different shades of meaning for the same verb. However, says Blauser, although stems “can change the meaning of the verb” and are therefore important, “Date’s argument does not take that into account, and I believe that not doing so is fatal to his position.” Fatal, he says. It undermines our argument entirely.

So what would we learn by taking verb stems into account, such that it would override the observations which Chris made? For one, no interesting facts about verb stems can overturn the observation that the objects of divine judgement in Isaiah 66 are described as corpses or carcasses. This is because the word translated this way is not a verb and has no stems. It is the plural form of a construct noun (בְּפִגְרֵי, “the carcasses of”). Even if we were to grant everything that Blauser says about the verb for “be quenched” In Isaiah 66:24 (and we do not), the passage, if it explains the nature of final punishment at all, still clearly supports the annihilationist view because it portrays the enemies of God as having been slain in judgement. It might seem strange that the fire would keep burning forever afterwards, but we could not conclude that the subjects of divine wrath are alive in the fire. So a foray into verb stems is not “fatal” to the position that Isaiah 66 speaks of the death of God’s enemies rather than the eternal torment.

But Blauser still thinks that Chris and those who have made the same observation are mistaken in reading the phrase “their fire shall not be quenched” in this way—so mistaken, in fact, that this failure to properly appreciate verb stems is “fatal” to our position—or at least our position on what this phrase means.

Specifically, Blauser raises two arguments based on verb stems. I will lay out those two arguments now, with a response following each one. First, he claims that because the Qal and Piel stems are the only forms of this verb that are used in the Hebrew scriptures and these stems are active, the verb cannot take on a meaning of “to be quenched” (which is passive, as it describes something being in a state of having something done to it), that they must have an active voice, “to quench [something]” or “to go out.” Second, and dependent upon the first, he further argues that when we look at the examples of how the verb is used in the Qal voice it is “monovalent” and therefore, since it is an active verb that’s monovalent, it must refer in Isaiah 66:24 to the action of the fire (going out) rather than to the action of an agent (who quenches the fire), since no agent is present. Both of these arguments fail, insofar as they depend on mistaken claims about Hebrew verb stems.

Argument 1: There is no stem used for kabhah in the Old Testament that can suggest a passive meaning.

Blauser makes his two arguments in a way that might appear to be cramming a lot of terminology about linguistics and a generous helping of Hebrew typeface into a relatively short space. It looks like a case of blinding the audience with science, so to speak. However, when all this is stripped back, the first argument is actually very simple. According to Blauser, depending on which stem is used כָּבָה could mean “go out” in the sense of die out, as a flame does once all fuel is consumed, or “put out” in the sense of how one might quench or extinguish flames with water from a hose. Both of these meanings are active insofar as they refer to the action completed by the subject rather than to something which is done to the subject.

One might object at this point that I have left out the meaning “to be put out.” The reason why I have done so is because that is a passive verb. כבה is only found in the Qal and Piel stems in the Hebrew Bible, and the Qal and Piel stems are active stems, not passive stems.

And so, Blauser claims, there is no form of this verb in the Hebrew scriptures that has a passive meaning because passive verbs are not found in the Qal or Piel stems, which are the only stems in which this verb appears. And so while “to be put out” is a theoretically possible meaning depending on the stem used, Blauser says, the heart of this first argument is that this is a meaning that “does not fit with the stems that are used” in the Hebrew scriptures (emphasis added). Blauser does allow for an exception, but it doesn’t help us in Isaiah 66:24 or on any other occasion where this verb is used in the Hebrew Scripture:

Now, I should say, there is such a thing as a “Qal Passive,” but the Masorites usually pointed it as either a Pual or a Hophal [see the form of at Genesis 2:23]. Hence, in the MT, whenever the Qal pointing is used, it is dealing with a “Qal active,” and that is the only form found for כבה.

Assessment of the first argument.

Blauser is simply incorrect to say that the Qal verb stem cannot convey a passive meaning of “to be (or become)” X (e.g., “to be put out”) and, as such, the argument fails. The truth is that some Hebrew verbs do indeed carry a passive meaning in the Qal stem, and כָּבָה is one of them. I’ll explain this below but I can see the error that Blauser is making, unintentionally conflating stem and meaning. The first argument looks like an illustration of the old saying that “a little bit of knowledge is a dangerous thing.”

Allow me to explain. In an undergraduate class in biblical Hebrew the first things that one learns about Hebrew verb stems are, first, how to form and write them and, second, the characteristic effect that each stem has on the meaning of the Qal. For example, the Qal stem is referred to as the “simple” and it typically just means that the subject did something and not really anything more. So he walked, he ate, he prayed and so forth. Whatever the most simple, stripped down meaning of a given verb is, it will be expressed via the Qal stem for that verb.

As Pratico and Van Pelt note, “From the Qal stem all other verbal stems are formed. For this reason, the Niphal through Hithpael stems are called ‘derived stems’ because their forms are derived or based on the Qal stem.”1

Here’s how this works (and I’ll use just three other stems to illustrate the point).

  • The Piel stem is the “intensive,” as it often takes the meaning of the Qal stem and intensifies it. If the Qal means “to break” (שָׁבַר, shabhar), the Piel (שִׁבֵּר, shibēr) might mean “to smash.”
  • The Niphal stem takes the Qal (e.g., simple שָׁמַע, “he heard”) and makes it either simple passive (נִשְׁמַע “he was heard”) or simple reflexive (“he heard himself,” where he and himself are indicated by the form of the verb, spelled the same as the simple passive).
  • The Pual is the passive form of the Piel, so it is an “intensive passive.” So if the Piel, שִׁבֵּר, means “he smashed,” the Pual, שֻׁבַּר, means “he was smashed.”

There are other stems, like the Hiphil (the causative active, taking a Qal verb X and making it mean “to cause to X”), the Hophal (the causative passive, taking a causative like “he made (someone) king” and making it mean “he was made king,” a useful example given by Pratico and Van Pelt), and lastly the Hitpael (intensive reflexive, which effectively takes the Piel and makes it reflexive, so one is said to perform an intensive verb on themselves—although the Hitpael is also sometimes passive).

Here is the point of all of this, which Blauser does not seem to appreciate. Characteristically passive stems do not exist in order that passive verbs can exist. It’s not the case that, for example, if the Niphal, Pual, Hophal or Hitpael stems did not exist then no verbs with passive meanings could exist in Hebrew. Instead, the other stems modify the meaning of the Qal stem in the manner specified; for example, the Piel modifies the Qal and makes it intensive, and the Pual in turn modifies the Piel and makes it intensive passive, relative to the meaning of the Qal stem. It is certainly true that many verbs have no way of conveying a passive meaning except by being used in one of the passive stems. But if the verb in the Qal stem already has a passive meaning, then there would be no point in Hebrew speakers or writers developing a Niphal stem version of that verb in order to express a passive meaning.

This is why I said earlier that Blauser is conflating meaning and stem. He has assumed, erroneously, that if there is to be a verb with a passive meaning then it must be a verb in a characteristically passive stem, which is not the case at all. In short, he has grossly oversimplified, imagining that all verbs in the Qal must convey an active meaning, and presumably all verbs in all other stems are strictly limited to one kind of meaning. But are there any verbs in the Qal stem that convey a passive meaning, “to be Xed [by somebody / something]”?

In fact there are. Here are a few.

תָּמַם (tamam). This verb in its Qal form commonly means “to be finished,” “to be completed,” “to be consumed” and the like. Brown, Driver and Briggs’ Lexicon (hereafter BDB) lists the Qal meanings for תָּמַם as follows:

vb. be complete, finished — Qal 1.be finished, completed; the writing of words; building of temple; fulfilled, ˊי’s command (by obedience); as auxil. + vb. fin. = completely, wholly, entirely, תַּמּוּ נִכְרָתוּ were wholly cut off; סָפוּ תַמּוּ entirely consumed; sq. ל inf. תַּמּוּ לעבור were finished in regard to, etc., i.e. were entirely passed over; להמּול entirely circumcised. 2.be finished, come to an end, cease: the year; the years of ˊי have no end; days of weeping. 3.be complete, of number. 4.be consumed, exhausted, spent: silver; strength; lead; bread; fruit; rust. 5.be finished, consumed, destroyed: people. 6.be complete, sound, unimpaired, ethically. 7. twice, very strangely, si vera l., trans.: תמנו we have completed.

Notice that virtually all of the meanings given here are passive in nature. The only meaning here that is clearly not passive (“we have completed”) is the one that the lexicographers regard as “very strange.”

A few examples in the Hebrew scriptures illustrate this.

  • Numbers 14:35, “I the LORD have said, I will surely do it unto all this evil congregation, that are gathered together against me: in this wilderness they shall be consumed (יִתַּמּוּ, Qal imperfect), and there they shall die.”
  • Job 31:40b, “The words of Job are ended (תַּמּוּ, Qal perfect).”
  • Jeremiah 6:29, “The bellows blow fiercely; the lead is consumed (מֵאֵשׁתַּם, Qal perfect, combined with the noun for “fire,” so that the one word means “consumed by fire”) by the fire . . .” Notice that the fire is the agent, and the lead is acted on by the fire.
  • Psalm 73:19, “How are they brought into desolation, as in a moment! They are utterly consumed (תַמּוּ, Qal perfect) with terrors.”

There are plenty of other instances for this verb, but there is no need to labor the point. For this verb, then, the Qal ordinarily takes a meaning that we would call passive, and it is actually the Hiphil that takes what we would normally call the simple meaning (to finish, to complete, to destroy, to use up, etc.) because the Hiphil is causative, and in this case it would mean “to cause to be destroyed.”

Another example would be פָּתָה (pathah). Here, too, it is the Hiphil along with the Piel that take what would ordinarily regard as a simple meaning: to deceive or entice (e.g. Exodus 22:16 where a man entices (יְפַתֶּה, Piel) a woman who is not betrothed to sleep with him). This is because in the Qal, the verb takes a passive meaning: to be enticed, to be deceived, so the causative Hiphil would mean “to cause to be enticed,” or simply to entice. The Qal appears in Deut. 11:16, “Take heed to yourselves, that your heart not be deceived (יִפְתֶּה, Qal imperfect)” or Job 31:26-27, “If I have looked at the sun when it shone, or the moon moving in splendor, and my heart has been secretly enticed (וַיִּפְתְּ, Qal imperfect)…”

For this verb there is very little, if any, difference in meaning between the Qal and the Niphal or the Pual, because the Qal conveys a passive meaning.

One more example, גָּבַהּ (gabhah). Yet again in the Hebrew scriptures the closest thing we have to what would normally sound like a simple meaning for this verb is actually the Hiphil, where “cause to be exalted” means the same thing as “exalt.” (Remember the Hiphil is the causal version of the Qal.) The Qal stem here means “to be exalted,” which conveys a passive meaning. A few examples will suffice to show this.

  • 2 Chronicles 17:6, “And his [Judah’s] heart was lifted up (וַיִּגְבַּהּ, Qal imperfect) in the ways of the LORD.”
  • Isaiah 5:16, “But the LORD of hosts shall be exalted (וַיִּגְבַּה, Qal imperfect) in judgment . . .”
  • Ezekiel 28:17, “Thine heart was lifted up (גָּבַהּ, Qal perfect) because of thy beauty.”

These are in the Qal stem and carry a passive meaning. The same is true of the other examples in the Hebrew scriptures as well. The reader is invited to check further examples of all these verbs, but those considered here are enough to make the point.

We can now very comfortably put to rest the claim that a verb cannot convey a passive meaning (like “to be put out”) if it is in the Qal stem. Blauser was clearly unaware that a number of verbs in the Qal can and do convey a passive meaning, in spite of the Qal stem itself not being specifically passive. If they are already passive in meaning in their Qal form, they do not need a passive stem to make them convey a passive meaning. As his first argument depended on the claim that a verb cannot have a passive meaning in the Qal form, his first argument has now been fully addressed and found to be unsound.

In point of fact, our lexicographers give a passive meaning as the primary one for the Qal of the very verb in question here, כָּבָה. Let us return to BDB:

[כָּבָה] vb. be quenched, extinguished, go out, of fire or lamp — Qal be quenched, extinguished (c. neg.), of lamp in sanctuary; of altar-fire; of bodies of renegade Israelites (cf. גֵּיא בֶן־הִנֹּם); subj. אֵשׂ fig. of contention; fig., subj. fire kindled by ˊי; subj. wrath under fig. of fire (אֵשׁ); so of burning land of Edom; of annihilation of Yahweh’s enemies. Pi. quench, extinguish, fig. except (of extinguishing lamps, נֵרוֹת, in temple); sq.נֵר יִשְׂרָאֵל (fig. for like of David); sq. גַּחַלְתִּי (coal = family-hope) (of killing widow’s only son); sq. פִּשְׁתָּה כֵהָה dimly- burning wick (fig. of spiritually weak); implied obj. ref. to wrath of ˊי; to people and idols; sq. love אַהֲבָה (subj. מַיִם רַבִּים).

Notice that all of the meanings for the Qal stem of this verb listed here are passive. The Qal means to be extinguished while the Piel means to extinguish, according to BDB.2 We’ll look at some examples when considering the second argument.

Argument 2: The argument from monovalence.

What exactly is monovalence? Here, too, Blauser presents the argument in somewhat technical terms, but the concept is actually very simple.

Secondly, in terms of meaning, when we are dealing with verbs we must also take into account the notion of theta roles. Valency is crucial when you are dealing with word studies across stems, because the theta roles of a verb can change with a change in stem. For example, רום [to be high up] in the Qal stem is monovalent, requiring only one argument, a theme. However, in the Hiphil stem [to lift up], the verb requires two arguments, an agent and a theme. To put it another way, the phrase, “I lifted up” is incomplete, requiring an theme to complete its meaning [I lifted up the vase], but the phrase “I am high up” is complete in and of itself. . . . Whenever you have a Qal stem, the verb is monovalent, and means something like “to go out,” and whenever you have a Piel stem, it is bivalent meaning something like “to extinguish.”

The mark of really understanding your subject matter is that you can express it in everyday language if this is possible—and in spite of the concentration of terminology used here, this argument is fairly simple and can be stated in everyday terms.

What Blauser is claiming is this. Since כָּבָה is in the Qal stem and so is active, when it refers to a thing being acted on (the object) it requires an agent who is performing the action (the subject). As always, the verb is performed by the subject rather than the object. (Indeed, this is precisely the distinction between subject and object.) So, Blauser claims, כָּבָה cannot be a verb that is performed by the object on which the action is performed. Since the verb must be active, and so can mean “put out” or “go out” but not “be put out” which is passive, it would not make any sense to think that the verb means “put out” in Isaiah 66:24, or else the sentence would not mean anything sensible: “Their worm does not die and their fire does not put out.” Their fire does not put out what? We could say “John will not put out the fire,” where there is a subject of the verb (John) and an object of the verb (the fire), but if there is no candidate for an object (so the verb is “monovalent,” having only a subject), then the meaning, says Blauser, will be “go out” and so Isaiah 66:24 means that the fire will never go out.

Blauser draws on a number of other verses to reinforce this claim, which I will look at shortly.

Assessment of the second argument

This of course is all well and good for verbs that do not have a meaning that is passive in nature, and which also do not have a passive form to make them passive in nature. It is true that in the phrase “their fire is לֹא תִכְבֶּה” there is only one entity in view, the fire, so this is indeed the subject. But the argument as a whole simply inherits the flaw of the first argument, namely, it assumes that there is no passive meaning to be found in the Qal stem so we are limited to considering how the verb works in the sentence with an active meaning. This is simply not how stems work. In fact, as we saw earlier, this verb in its Qal form has a primary meaning that is passive! In going through the examples that Blauser provides to demonstrate the truth of his second claim, we will see that they fail to do so, and they instead support the contention on all Hebrew lexicographers. We will see that the second claim is false and כָּבָה in the Qal stem, in practice, has a passive meaning.

I am not going to wade through all of the examples that Blauser provides. Now that we know his claim about the limitations of the Qal stem is false, the reader may go back to his list of examples with this informed perspective and see why the examples fail. Let us use just three from his examples where the Qal is used. It is easy enough to agree with his observation that when the Piel is used there is a subject and an object so the verb is “bivalent” rather than “monovalent.” The subject extinguishes the object—or, to follow Waltke and O’Connor, the subject causes the object to enter a state of being extinguished. No disagreement. Chris Date’s contention in regard to Isaiah 66:24 is that the verb means “to be quenched,” where there is a subject (the fire) but no object (so it is monovalent), and a verb with a passive meaning “to be quenched.”

Blauser cited all of his verses in Hebrew, but as the point should be made in the clearest manner possible to as many readers as possible, I will quote from an English translation in each case (using the ESV unless otherwise noted), and discuss the Hebrew terms as needed.

Isaiah 34:9-10, “And the streams of Edom shall be turned into pitch, and her soil into sulfur; her land shall become burning pitch. Night and day it shall not be quenched; its smoke shall go up forever.”

Here our translators give us “it shall not be quenched.” (לֹא תִכְבֶּה) This is the Qal stem, imperfect mood and, for good measure, the verb is feminine. The subject of the verb is Edom. Young’s literal version helps readers to see this by including the gender of the verb for the English reader to see: “She will not be quenched.” A number of claims are made about Edom: first, her streams will be turned into pitch, second, her soil will become burning pitch (similar to tar), third, she will not be quenched, and fourth, her smoke will continually rise. Here the verb conveys what is obviously a passive meaning in our English translations: To be quenched, rather than to quench. This meaning makes good sense. If someone were to scream, “I’m on fire! Put me out!” we would know exactly what they meant. They would be asking us to do something—which involves an active verb on our part. (In fact, our action would be described vie the Piel stem, “to put out”). Once we have done this, once we have put them out, then they would rightly say, using the passive voice, “Thanks, now I’ve been put out.” In Isaiah 34:10, “quenched” conveys this same thought in the negative: Edom will be burning, and she will not be put out. Nobody will save her.

Here is one example of the Qal verb, then, where the intended meaning is “to be put out,” which conveys the passive as meaning passive. Blauser is mistaken to say that the verb must mean “to go out.” He reaches this conclusion only by already ruling out the passive meaning, and only considering “go out” and “put out” as candidates. Here is how he treats Isaiah 34:9-10:

In this verse, תִכְבֶּ֔ה is a Qal stem. Notice, though, we only have a subject, with no direct object. The subject appears to be the זֶ֖פֶת בֹּעֵרָֽה from the previous verse, since תִכְבֶּ֔ה is feminine. However, if that is the case, then what what [sic] is going out would then be the subject, meaning that it is impossible for this verb to mean “to put out.”

Blauser is right about two things. Yes this is a Qal stem, and yes the verb is monovalent, as it has a subject (Edom) but no object. I think Blauser errs in identifying the “burning pitch” (זֶפֶת בֹּעֵרָה) as the subject of the verb, but that matters little. He is correct that the verb does not mean “to put out,” for it would make little sense to say that Edom “would not put out.” Put out what? It means, instead, that Edom, who is burning, will not be put out, and this is exactly what our translators have given us, a passive meaning of “to (not) be quenched.” The meaning is passive, it makes perfectly good sense as a verb without an object, and the verb relates to the subject, as it ought.

Next, let’s look at 2 Kings 22:17. “Because they have forsaken me and have made offerings to other gods, that they might provoke me to anger with all the work of their hands, therefore my wrath will be kindled against this place, and it will not be quenched (לֹא תִכְבֶּה).”

This is another good example to use, because, as in the case of Isaiah 34, this verse has the same construction of the verb as Isaiah 66:24, a strong negation followed by the Qal imperfect. The subject is “my wrath,” there is no object of the verb and, again, in agreement with our English translators, the meaning of the verb is passive (the “be” along with the “ed” ending in English is the dead giveaway that this is what they meant to convey). And again, Blauser fumbles precisely because he has already screened this meaning out, because he mistakenly thought that no Qal verb could convey a passive meaning:

Again, the first step is to find the subject of כבה. Again, there is only one option for the subject, and that is חֲמָתִ֛י. Does wrath, with fire being used as a metaphor for it, go out, or does it put something out? Quite clearly, it goes out. Hence, we have the experiencer of the verb “to go out” as the subject. Also, consistent with our pattern, this is a Qal stem.

Once again, Blauser is right that the subject here is the thing that experiences the verb. Indeed, that is precisely the nature of passive verbs. The subject experiences them (or in this case, will not experience them), rather than peforms them. The subject (God’s wrath) will not experience being quenched. For who can fight back the wrath of God?

One final example, this time from Ezekiel 20:47. “Say to the forest of the Negeb, Hear the word of the LORD: Thus says the Lord GOD, Behold, I will kindle a fire in you, and it shall devour every green tree in you and every dry tree. The blazing flame shall not be quenched, and all faces from south to north shall be scorched by it.”

This is another useful comparison to Isaiah 66:24, for it is a context when God is threatening judgement with fire and the construction is the same: לֹא־תִכְבֶּה, the negation of the Qal imperfect. Here the context makes the meaning quite clear: Fires that burn down forests do not burn forever, but unless they are put out (quenched) and the forest is saved, the fire will burn up all the trees—which is precisely what is described here: “it shall devour every green tree in you and every dry tree.” The verb is monovalent (there is a subject, the “blazing flame,” לַהֶבֶת שַׁלְהֶבֶת) but no object. And here is what Blauser says of this example:

Again, our first step is to find the subject. Again, it is feminine and singular, and the word directly after it, לַהֶ֣בֶת, fits the bill perfectly. Now, again, what is going out would be the subject, and hence, the experiencer of the verb. All of these facts fit with the notion that the verb means “to go out.” However, this is a Qal stem, so our pattern is still holding.

Little needs to be said at this stage, although the fact that Blauser thinks that “the word” לַהֶ֣בֶת by itself is the subject suggests that he may be unable to read the verse in Hebrew (despite a rather ostentatious reproducing of it in Hebrew). The continual reference to “our pattern” by now rings entirely hollow. The pattern is that when the Qal verb is used, it has a subject but no object because a subject can “be quenched,” a passive verb, without having to act upon an object. Nothing at all is being shown as to why the verb means “go out.”

Summing up

The entire second argument for Blauser has been like a disastrous long mathematical equation: If you make one mistake at the start (getting your understanding of the effect of verb stems wrong), and the rest of your work depends on that mistake, you are wasting your time. There are in fact numerous verbs that have a passive meaning in the Qal stem, including the verb that all of our English translators have translated as passive in Isaiah 66:24.

In short, our claim about the meaning of Isaiah 66:24 is correct (as indicated by the death of God’s enemies in that passage), and our interpretation of the meaning of “their fire is not quenched” is not only highly plausible, but thanks to the evidence that we have had the opportunity to peruse in response to the claims of Blauser, we now know that our proposed meaning of לֹא תִכְבֶּה is the meaning demanded by Hebrew lexicographers and by the consistent (practically uniform) usage of the Qal stem of this verb throughout the Hebrew Scripture. Perhaps we should thank him! In any event, it is gratifying that he is studying our material, and we look forward to his next installment.

Glenn Peoples

Addendum (added on 2 July 2013):

Mr. Blauser wasted little time in writing a visibly angry response to this article, insisting numerous times that I am utterly incompetent, that I have displayed “complete and total incompetence” in places and I am a “heretic” who is “completely oblivious to his own incompetence,” a wicked fellow who is “breaking the ninth commandment against God himself,” adding in comments that I have clearly overestimated my abilities as an exegete. He charges that I have written like a first-year student, being quite unaware of fundamental features of Hebrew such as stative verbs—which certainly is a fundamental feature and not one that I am unaware of. Given the spirit of the article it is tempting not to comment at all, for such comment would only boost the profile of his response. However, a couple of matters of fact are worth setting straight. (I won’t introduce any new arguments.)

Issue the first: Lexicographical sources

Recall that in this article I noted that the widely used Hebrew lexicon by Brown, Driver, and Briggs (BDB), in a revision of a work by Gesenius, provided “be quenched, extinguished” as the primary meaning of כָּבָה in the Qal stem. I could have also noted that he alludes to Isaiah 66:24—the very verse in question—as an example of where the word has this meaning in connection with the “annihilation of Yahweh’s enemies.”

Blauser took issue with my use of BDB, telling the reader in his “best attempt” at humility, he says, that he was “somewhat amused” that I would even use this lexicon because it is old and “based upon source-critical views of the nineteenth century.” (Source criticism is an approach to authorship.) On this basis he claims that I cited “one lexicon that is badly outdated.” I wanted to point out to Blauser that this is just one example, that in fact there was a broad consensus across many lexicons, so I pointed out to him in the comment thread that there are six readily accessible lexicons which demonstrate this. And I cited them for him. That comment from June 21 went into moderation and was never published by Blauser. He published his claim that “one lexicon” offers the meaning that I have given, and has decided not to publish the correction which shows that six lexicons support it. (In fact, in Professor Claude Mariottini’s recent post on the subject he has provided further sources still.) Here are the sources that I provided Blauser but which he has not shared with his readers. (I start the count at 3, given Gesenius and BDB as sources 1 and 2.)

3. William Holladay, A Concise Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament (Leiden: Brill, 1971). The meaning for Kabhah in the Qal is given as: “Be extinguished, go out.”

4. James Swanson in the Logos Library resource Dictionary of Biblical Languages With Semantic Domains : Hebrew (Old Testament): “3882 כָּבָה (kā•ḇā(h)): v.; ≡ Str 3518; TWOT 944—1. LN 14.63–14.73 (qal) be quenched, go out, i.e., have a flame or fire stop burning either by overt action or by natural causes.”

Granted, he allows “to go out” as well, but the first meaning he offers is “be quenched” and he wants to combine the meanings, so that it means either be put out by overt action or die out naturally.

5. Or the New International Dictionary of Old Testament Theology & Exegesis:

(kābâ), q. be extinguished, go out; pi. extinguish, put out, quench (#3882).

ANE There are no cognates apart from Jew. Aram.

OT The vb. occurs 24×, 14 in q. Literally it refers to the extinguishing of fire (Lev 6:12–13 [5–6]; Prov 31:18; Isa 34:10). Two-thirds of the occurrences are metaphorical, referring to either the snuffing out of life (Ezek 32:7) or to God’s wrath and judgment, which is unquenchable. The latter sense occurs most often. “Therefore, this is what the Sovereign Lord says: My anger and my wrath will be poured out on this place, … and it will burn and not be quenched.” (Jer 7:20; see Amos 5:6; Isa 1:31; Jer 4:4).

LXX כָּבָה is mostly translated in the LXX by σβέννυμι (#4931).

NT σβέννυμι (#4931) occurs 6×in the NT, twice in OT quotations. It is used in a literal sense (Matt 25:8; Heb 11:34) and in a metaphorical sense (Matt 12:20; 1 Thess 5:19) (NIDNTT

Again, the writer does allow for “go out” as well, but the first meaning he gives is to “be extinguished.”

6. Bruce Waltke was cited numerous times as an authority by Blauser. Waltke edited the Theological Wordbook of the Old Testament (Moody Press, 1980), widely referred to as TWOT, which offers the following meaning:

(kābâ) quench, put out, be quenched, be put out. (ASV and RSV similar.)

kābâ occurs twenty-four times, thirteen in the prophets. The root also appears in Arabic with the same meaning. It always relates to fire and to the act of putting a fire out.

7. And just because it’s a source that many people use, the ubiquitous Strong’s Lexicon. Yes I know, it’s as common as dirt and not regarded as the pinnacle of scholarship, but even a very short survey would be incomplete without it. So let’s see what Strong gave as the Qal meaning for kabhah (since he says so little, I’ll throw in the piel too): “1A (Qal) to be quenched, be extinguished. 1B (Piel) to quench, extinguish.”

So there are in fact seven lexical sources that I provided to Blauser, and more that I did not (as indicated by Professor Mariottini’s article). It is a shame that Blauser did not revise his claim about what the lexicons say, choosing to instead withhold the comment where I provide that information. I confess that I have a hard time taking seriously the claim that such tactics are a good example of somebody’s best attempt to be humble in the face of what he thought was another person’s incompetence.

Issue the second: What do the scholars actually say?

Blauser seemed fairly adamant that my observations were rejected by Hebrew scholarship. Although at one point he appeared to think it inappropriate to take my lead from a Hebrew scholar, he clearly gives the impression that the field of Hebrew scholarship is on his side.

Unfortunately there is a tendency in such arguments for the person invested in a strong claim to read authorities as if they strongly support his or her position when in reality they do not. “It is quite common for young Hebrew students to think in the way Peoples is writing here,” Blauser says, but we’ll know better once we learn a bit more. I am simply ignoring real scholarship, Blauser maintains, and “either Koehler-Baumgartner, Waltke/O’Conner, Jouon/Muraoka, Van Der Merewe/Naude/Kroeze, Jenni, and Goetze are all wrong, or Glenn Peoples is wrong.” The reality, however, is that the first source (Koehler-Baumgartner) was matched by seven sources provided by me, which Blauser did not reveal to the reader, and the remaining sources that Blauser lists do not even register disagreement with my modest observations, so it is a false dilemma to say that either they are wrong or I am wrong. None of the sources that Blauser cites offer any support for the claim that a Qal verb parsed as active cannot convey a meaning that we would normally regard as passive. Padding out a graceless attack with the names of scholars does not make the attack more reasonable.

As was indicated in a note at the top of the article I wrote, it was sent to a couple of scholars for their take on it. They were Professor Claude Mariottini and Professor David Instone-Brewer, and both concurred with what I had to say. However, in light of Blauser’s strident denial of what I was saying and his claim that it represented incompetence, I sought the view of others. (Remember, I had already provided the evidence. What I was seeking here was corroborating opinion.) I made contact with several well-known Hebrew scholars to see what they had to say. Not all of them had a lot to say, and some of my questions went unanswered, which is quite understandable given the schedule of a sought-after scholar.

I recently put the claim to Walter C. Kaiser, president emeritus and distinguished professor of Old Testament and Ethics at Gordon-Conwell Theological Seminary, that for some Qal verbs “they appear in what looks like their ordinary Qal perfect/imperfect form, and yet the verbs appear to carry a meaning that in English we would normally regard as passive,” as suggested by the usage which I have sampled here and the meaning offered by our lexicographers. I then asked him:

Is this assessment correct? Is it true that there are some Qal verbs (while not many) that in their ordinary perfect or imperfect form, parsed as active, properly convey a meaning that to our English-speaking ears naturally sounds passive (e.g. to be lifted up, to be deceived, to be completed, to be quenched etc)? Or does this analysis misunderstand something?

His reply was short and clear:

I believe you have assessed these verbs correctly. . . . [B]ased on usage you have made the right assessments. After all, it is usage that decides.

I put the same question to Gary Pratico, co-author of Basics of Biblical Hebrew which, incidentally, is the Hebrew grammar textbook I recommend for anyone thinking about learning biblical Hebrew and a standard work used in seminaries in the English-speaking world. He likewise affirmed this analysis, offering further detail. (Regarding his observation that a subset of the verbs in this category are stative verbs, see below where I offer some comment on this. The point, just for now, is that not all such verbs are stative verbs.)

As you have observed, the Qal stem does have truly passive forms in certain of the conjugations even though we think of the Niphal, Pual and Hophal as the real passive forms. And yet, there are some verbs in the Qal stem that translate with a passive nuance. Lexicographers and the like are correct to identify them as they do but, of course, they seldom provide comment pertinent to your inquiry. Some of these verbs belong to the stative category and thus have the sound in translation of passive voice but, in fact, are simply describing the state or condition of the subject rather than communicating a true passive sense. Probably, however, the majority of Qal verbs that translate passively are functioning like deponent verbs in Greek. These, of course, are well-known. So the bottom line, so to speak, is that there are Qal verbs that translate as though they have been inflected in the derived stems that are inherently passive. In this instance, you can be confident in your lexicographers. [Emphasis added]3

It’s important to remember that nobody here is saying that in some instances Qal verbs are passive verbs and would be called passive in our parsing guides. If for class you’re asked to parse the verbs in any of these instances or other similar examples and you call the verb “passive,” you’ll be marked down! The point, as Williem VanGemeren adds, is that when translating these verbs “there is a range of meaning in English [sic; in this discussion it is evident that Hebrew was meant] that dynamically (not literally) may be rendered by the passive in English.” In order to reproduce the same idea, which is what dynamic translation is all about, the passive voice in English is the appropriate way to convey the meaning of these verbs. Comparing the last two sets of remarks illustrates that varying degrees of confidence which Hebrew scholars have in making this claim (e.g., Practico makes the claim much more strongly than VanGemeren does), but the fact that some Qal verbs can be used to convey what in English would be a passive concept is widely accepted. Professor Maiottini has now provided more information in support of this observation.

Issue the third: Does Dr. Peoples not know about stative verbs?

In response to numerous examples that I provided of Qal verbs which, despite being parsed as active, convey what we would normally regard as a passive meaning, Blauser claims this only reveals further incompetence on my part since all of these are stative verbs and they are therefore not passive in meaning at all.

I have decided to write more about this elsewhere simply because the various ways that Hebrew can express the same idea is an interesting one, but there are a couple of issues of fact that should be addressed here.

In the first place, not a lot would be at stake even if all of the Qal verbs that fall into the category I am discussing were stative verbs. A stative verb is one that expresses the fact that a thing or person is either in or entering a state. Stative verbs have a sort of adjectival quality to them, so to speak, because they tell us what a thing is like (in the sense of “what state is it in?”) rather than telling us directly that someone or something did something. This is easy to describe in English. To “be heavy,” for example, is expressed by a Hebrew verb (כָּבֵד) but it tells us what state a thing is in, not what anyone did. Verbs which tell us what a person did are called fientive verbs. However, there are times when a stative verb, despite not meaning that a thing was acted on (which is what a passive verb indicates), nevertheless clearly conveys this to us. For example, if a person enters a state of being beaten, this typically indicates that a thing or person beat them. If a man enters a state of being deceived, this indicates that someone (perhaps even himself) or something deceived him. Some states by their nature require something to be done. One further example: If a fire enters a state of having been extinguished (supposing just for the moment that Isaiah 66:24 really does use a stative verb, as Blauser claims), this indicates that someone or something extinguished it.

And so even if I was so entirely uneducated in Hebrew as to be unaware of the existence and function of stative verbs, little would change here in relation to the meaning of Isaiah 66:24.

But as it turns out, I am not so uneducated as all that. While preparing my article (“What the Qal?”) one of the questions I considered was whether or not the verb for “be quenched” here was a stative verb, as some stative verbs translate quite naturally as “to be X” (be great, be heavy). However, I did not settle on that position since the evidence does not obviously support it. The Hebrew behind the words “shall not be quenched” (לֹא תִכְבֶּה) is identical to the ordinary Qal imperfect fientive verb. Blauser now points out that it is also identical to the stative verb. (He adds that the final segol, the ‘e’ sounding vowel, is present because of the final he consonant, which is quite beside the point.) Although that is true, it raises the question: Given that this verb looks exactly like the ordinary fientive verb, why suppose that it is a stative verb? There is no visible evidence that requires us to do so. The same is true of other examples which I provided in this article: they all look exactly as they would if they are not stative verbs, and hence the charge that I have incompetently failed to appreciate the existence and function of stative verbs is untrue. There is no reason to assume that these must be stative verbs if we already appreciate, as lexicographers and Hebrew scholars do, that sometimes Qal verbs simply do convey a meaning that we would quite sensibly called passive, as does Isaiah 66:24. Their fire will not be put out. Another way to approach the question of whether or not the verb is stative is to ask whether or not an agent can be supposed. Passive verbs suppose that the verb can be carried out by an agent. Here are two passive examples: To be killed is to be killed by someone. To be deceived is to be deceived by someone. Even if no agent is stated, the fact that an agent may be supposed suggests that the meaning being conveyed is passive. By contrast, a stative verb does not suggest an agent. To be heavy is a state you may be in, but nobody performs the action on you. To be great is to be in a state, but it is not to be acted on by anybody. For a fire to be quenched in fact quite naturally suggests an agent, since it is quite coherent to add what is implied in Isaiah 66:24 like this: Their fire will not be quenched (by anybody). While perhaps not determinative (few pieces of evidence, on their own, can be determinative), this factor lends weight to the conclusion that what we have in Isaiah 66:24 is a verb that conveys a passive meaning.

So in spite of the unexpectedly strong reaction to some fairly humble observations that we can all check—and (if I may say so with some regret) in spite of the spite!—the claims made in this article certainly withstand the criticisms that Blauser has made. And notwithstanding the acrimonious response, I was genuine in my closing remark that I really am pleased that he has taken an interest in what we have to say at Rethinking Hell, and I hope that it may yet be of some benefit to him.

Glenn Peoples

  1. Gary D. Prattico and Miles V. Van Pelt, Basics of Biblical Hebrew: Grammar (Grand Rapids: Zondervan, 2001), 123. []
  2. This is perfectly compatible with the lengthy quotation that Blauser makes from Bruce Waltke and Michael O’Connor, who drew on E. Jenni’s work arguing that the Piel is really a kind of causative, indicating the causation of a state signified by the Qal. In the case of כָּבָה being the Qal, this would indicate that the Piel means something like “to cause to enter into the state of being extinguished,” which is to say, “to extinguish,” precisely as BDB says. []
  3. I don’t pretend to know much about Greek and will leave the reader to depend on others for any explanation of deponent verbs in Greek. []
Biblical Exegesis Criticisms
Bookmark the permalink.
  • I suspected that the arguments about Edom putting out were funky, now i know why, thanks.

  • Guest


    At the very beginning of his article Blauser writes: “The issue has to do with the second phrase ‘And their fire will not be
    quenched.’ It poses a problem for annihilationists, since, if the fire
    is not quenched, it obviously must be eternal.”

    Of course, it’s not at all “obvious” that unquenched fire is eternal, but why think that eternal fire poses a problem for annihilationists?

    I’ve noticed that the arguments coming from certain quarters lately have been increasingly desperate.

  • Ouch.

    At the very beginning of his article Blauser writes: “The issue has to do with the second phrase ‘And their fire will not be quenched.’ It poses a problem for annihilationists, since, if the fire is not quenched, it obviously must be eternal.”

    Of course, it’s not at all “obvious” that unquenched fire is eternal, but why think that eternal fire poses a problem for annihilationists?

    I’ve noticed that the arguments coming from certain quarters lately have been increasingly desperate.

  • Glenn Peoples

    Adam has now replied in the comments at his blog. He reiterates the claim that the Qal stem is often named as the active stem (not in dispute), and says that I have mistakenly thought that the verb had a passive meaning, when in fact it is a stative verb. I replied:

    Adam, I won’t labour the point, which is fairly simple. Unfortunately it looks like in your response your position is ossifying and you’re resisting the evidence, which is unfortunate. I fear that by provoking you further I will only cause you to dig your heels in further, so this is my last comment on this particular blog entry.

    In your original blog article you did not say that the verb in Isaiah 66:24 was a stative verb, and you had no reason to. All of your argumentation was designed to say that the Qal form of this verb means simply meant “to go out.” Now you say that it is a stative verb, which if true would mean that the meaning here is “to be in (or enter) a state of going out” (assuming you are correct about the meaning of the verb it its Qal form). But if you were correct about the meaning of the verb in its Qal stem, “to go out,” then the stative would be redundant here: To enter a state of going out, which does not modify the (alleged) original Qal meaning at all – “to go out.”

    That being said: of course, redundancy occurs in Hebrew. But your new response is unsuccessful for two reasons.

    In the first place even if this instance of kabhah is a stative verb, nothing would change.

    For the meaning of kabhah is the issue, and it means to be put out (to be quenched). Consult any reputable Hebrew Lexicon and observe what they say about the Qal form. Have you done this? If this is a stative form in Isaiah 66:24 then it would mean “to enter a state of being put out,” which agrees with what I have been saying: To be put out. So diverting attention to the question of whether or not this is a stative form does nothing to rebut the point.

    The stative verb can only modify the existing meaning. The point is that there are verbs that, in the Qal stem, have a passive meaning. This is not to say that they are in a specific form that indicates the passive voice, as you seem to think I have said – so your appeal to grammars that point out that Qal is active is slightly besides the point. Instead, this is to say that they do not need such a form. They carry a meaning that we would ordinarily call passive. I provided several other examples in my blog post (which you did not address), so you aren’t in a position to say that there are no such verbs in the Qal stem. We
    know that there are numerous (I will discuss some of those examples shortly). Whether the form is stative or not has no bearing on this.

    Although I didn’t ask them to do so, a colleague over at Rethinking Hell decided to pass your blog article, along with my article in response on to a couple of Hebrew experts (one of them being Professor Claude Mariottini, professor of Old Testament at Northern Baptist Seminary) to see what they made of it. As it turns out, they fully agreed that what I was saying was well-known. You were not named in the article sent to them (you were called “Anonymous”). Upon reading my explanation, Professor M replied by saying

    “His argument is solid and correct. What Anonymous does not know is that many Hebrew verbs in the Qal have a passive meaning.”

    This is the issue – not whether or not the verb in Isaiah 66:24 is stative, but rather what the verb in the Qal form means. Some Qal verbs carry a passive meaning, and it
    is as simple as that.

    Secondly, the form in Isaiah 66:24 is not stative after all.

    Notice that תִכְבֶּה has the standard Qal imperfect form for Lamedh-he verbs (for other readers, that means the third consonant is a “he”). Check any standard introductory Hebrew textbook and check the verb paradigm for a Lamedh-he Qal verb, third person singular feminine. You will see the that form is identical to what we have here in Isaiah 66:24. And yet, as noted above, even if it was a stative verb it would make no difference, because the issue I raised with you is not over whether or not this is a stative verb, but rather over whether or not it has a meaning that we would ordinarily call passive.

    Recall (I’m assuming you read my blog post, given your comment here) that I gave several
    other examples of Qal verbs that carry a passive meaning (they indicate that something was done to the subject). None of these examples are stative verbs either. Here’s a very brief review – I’ll use just a couple of examples (you can review the other examples I used in my blog post.

    פָּתָה (pathah). The Qal form of the verb, I pointed out, means “to be deceived.” Of course, if you’re correct, then this is not compatible with the Qal stem, and it would mean something like “to deceive.” But is this what the word means? Not at all.

    Look at the example:

    Deut. 11:16, “Take heed to yourselves, that your heart not be deceived (יִפְתֶּה, Qal imperfect)…”

    So on the face of it, the meaning is passive, which you say is impossible for a verb in the Qal stem. But wait, is this a stative verb? Not at all, for if you were correct about the Qal always carrying an active meaning, then the stative verb would mean “to be deceiving” or to enter a state of deceiving. And clearly that is not what it means at all, for it refers to a person being deceived by another person, which has a passive meaning. And as it turns out – as we would expect – the form is the ordinary Qal imperfect for Lamedh-he verbs. So this is a Qal verb that has a passive meaning and is not a stative verb.

    גָּבַהּ (gabhah). The Qal form of this verb means “to be lifted up.” If you are correct, then this is not compatible with the Qal stem, so it would mean something like “to lift up.” But is that what the verb means here? No. Observe:

    Ezekiel 28:17, “Thine heart was lifted up (גָּבַהּ, Qal perfect) because of thy beauty.”

    And is this a stative verb? Again, no, for if the verb carried an active meaning and was a stative verb here, then it would mean “to be lifting up” or to be in a state of lifting up. And clearly that is not what it means, because it refers to a thing that is being or has been lifted up (“your heart”), which is passive. Of course, if you were to say that it is stative (contrary to its form) and means “to enter a state of being lifted up,” then you’d be acknowledging the passive meaning.

    So your assessment is mistaken. In fact these Qal verbs do carry a passive meaning, and they are not stative verbs when they express this passive meaning. Here too, as with kabhah, our lexicographers give a passive meaning for the Qal form of these verbs, and here too the translators all provide an English translation that is obviously passive.

    The same is true of kabhah. It has the ordinary form of a III-he Qal verb. Remember: Even if it was a stative verb, the meaning would still be passive (to be in a state of being extinguished), but there is no reason to think that it is a stative verb at all. So you most recent argument fails in two ways:

    Firstly, your claim that the verb is stative would not diminish its passive meaning at all.

    Secondly, the verb is not stative anyway.

    I’ll stop commenting on this blog entry now.

  • Glenn Peoples

    So in his argument, and even more so in his new reply to me, Adam is isolating himself from respectable scholarship (including all of our Hebrew lexicographers and all of our translations) on fairly simple matters, apparently for the sake of a doctrinal dispute, which is disappointing.

  • Darius Beckham

    Awesome article . I am an annihilationist due to this site . It would betray my integrity not be one , because that is the biblical position , unlike traditionalism . One simply doesn’t ignore evidence because of a bias they’re privy to , which is exactly what Blauser continues to do , even in light of this article and Glenn’s comments on his blog . A shame indeed !

    Thanks for all of the research and hard work you guys have done and continue to do ! =]

  • Glenn Peoples

    Blauser’s latest line of argument is going downhill, sadly. He has said that numerous scholars are supporting him – when in fact he is quoting them as saying things that nobody is disputing (suggesting that he either misunderstands me or them), he has said that my lexicon was simply wrong about the Qal meaning of kabhah – so I quoted another one, which also agrees. Waiting for him to burn that one too. And lastly he says that of course the verbs I used look just like the ordinary Qal form (fientive), but for this form of verb (Lamedh-he) the stative looks just like the regular form. In other words – he acknowledges that there is no visible evidence at all to distinguish the verbs here as stative after all (but presumably we just know that they are… somehow). The argument shrinketh.

  • Glenn Peoples

    I couldn’t resist…

    (To Adam) OK, I thought I’d check more Lexicons for good measure. You say that Gesenius (on whose work BDB was based), Brown, Driver and Briggs were wrong about the possible meaning of Qal verbs. Given what Holladay said (giving a passive meaning as the first one for the Qal form of kabhah), I have to assume you think his work is no good either.

    Here’s James Swanson in the resource in the Logos Library, Dictionary of Biblical Languages With Semantic Domains : Hebrew (Old Testament): “3882 כָּבָה (kā•ḇā(h)):
    v.; ≡ Str 3518; TWOT 944—1. LN 14.63–14.73 (qal) be quenched, go out, i.e., have a flame or fire stop burning either by overt action or by natural causes”

    Yes, he allows “to go out” as well, granted, but the first meaning he offers is “be quenched,” and he wants to combine the meanings, so that it means either be put out by overt action or
    die out naturally.

    Or the New International Dictionary of Old Testament Theology & Exegesis:

    (kābâ), q. be extinguished, go out; pi. extinguish, put out, quench (#3882).

    ANE There are no cognates apart from Jew. Aram.

    OT The vb. occurs 24×, 14 in q. Literally it refers to the extinguishing of fire (Lev 6:12–13 [5–6]; Prov 31:18; Isa 34:10). Two-thirds of the occurrences are metaphorical, referring to
    either the snuffing out of life (Ezek 32:7) or to God’s wrath and judgment, which is unquenchable. The latter sense occurs most often. “Therefore, this is what the Sovereign Lord says: My anger and my wrath will be poured out on this place, … and it will burn and not be quenched.” (Jer 7:20; see Amos 5:6; Isa 1:31; Jer 4:4).

    LXX כָּבָה is mostly translated in the LXX by σβέννυμι (#4931).

    NT σβέννυμι (#4931) occurs 6×in the NT, twice in OT quotations. It is used in a literal sense (Matt 25:8; Heb 11:34) and in a metaphorical sense (Matt 12:20; 1 Thess 5:19) (NIDNTT

    Again, the writer allows for “go out” as well, but the first meaning he gives is to “be extinguished.”

    Speaking of Waltke, of whom you seem fond, he co-edited the Theological Wordbook of the Old Testament, which offers the following meaning:

    (kābâ) quench, put out, be quenched, be put out. (ASV and RSV similar.)

    kābâ occurs twenty-four times, thirteen in the prophets. The root also appears in Arabic with the same meaning. It always relates to fire and to the act of putting a fire out.

    And just for laughs, the ubiquitous Strong’s Lexicon – Yes, I know, it’s as common as dirt and about as simple. But even a very short survey would be incomplete without it. So let’s see what Strong gave as the Qal meaning for kabhah (since he says so little, I’ll throw in the piel too): “1A (Qal) to be quenched, be extinguished. 1B (Piel) to quench, extinguish.”

    So now we have: Gesenius, Brown, Driver and Briggs, Holladay, Swanson, the New International Dictionary of Old Testament Theology & Exegesis, TWOT and also
    the lowly Strong. I have a sneaky suspicion that the next Hebrew Lexicon I can lay my hands on isn’t going to attempt to overthrow this consensus – one that is borne out in biblical usage. I could be wrong abut that.

    Again, you are within your rights to continue to isolate your position against Hebrew
    scholarship in general, say that they are all claiming something that is impossible, and become entrenched, but you do not help yourself by fueling that stance.

  • Glenn Peoples

    My comments are not being published at Adam’s blog. Ah well, he is always welcome to open, free discussion here. My last comment was this:

    Actually, I lie. Just one more observation:

    Again, the subject is not “acted upon.” The subject is in a state-a state of being lifted up, or, as I interpreted it, prideful. It may have entered that state by being acted upon by something else, or not. The stative does not tell us. Sometimes you can find out from the context, or from background assumptions about reality, but the stative simply does not tell us that in and of itself.

    Although, as I noted, the form here is not indicative of the stative any more than of the fientive, you’ve conceded enough here for the whole house to crumble down. Let’s pretend that this was the stative (wlthough as noted, there’s no evidence of that). The verb for “to be lifted up” here is Qal, you know this of course. As I noted, if this was stative then it would indicate something like “to enter a state of lifting up,” but let’s state it passively as you do: To enter a state of being lifted up (and prideful only because being lifted up an be a metaphor for pride, but we have to keep the verb front and centre for our purposes).

    Now, you’ve acknowledged that the subject may have entered that state by being acted on, or some other way. And there’s no other way to be lifted up other than being acted on – lifted! But more tot he point, you’ve granted that even if there was evidence of a stative verb in the Qal, this is compatible with the subject being acted on and thereby entering the state in question.

    This is the point at which you should have said to yourself: “Wait…. so ifkabhah is in a stative form in Isaiah 66:24…. then I cannot tell whether or not it is acted on or not, and I sure can’t rule it out.” And that would absolutely undercut your claim about the meaning of the verb in ISaiah 66:24

    See, as I prepared my blog post I checked whether or not the verb was stative, and concluded (correctly, I have maintained) that the evidence does not give grounds for saying this. But I also remarked to myself at the time that entering a state of being put out would still support the meaning of the verb in Isaiah 66:24 that Chris Date was proposing. So at the end of all the maneuvering, you have come full circle. As I indicated in my reply to you, being in the stative form does not escape this for you.

  • private

    Hahahaha. It looks like Adam Blauser named an article that digs on Glenn “Humility in the Face of Blind Incompetence-My Best Attempt”. hahahaha What a ridiculous title! I wonder what he was thinking? Maybe his thinking went something like this: “I want to show off my graceful and humble attitude but I really want them to know that I think that they are stupid.. hmmnnn what can I call my article so that these people will know that I think that they are the intellectual equivalent of a bowling pin but will still express my graceful, brilliant, amazing, kind, glorious, sensitive and humble spirit…. Maybe I should call it “An Article Where I, The Humble and Godlike Genius, Respond to an Arrogant Drooling Moron” hmmnn… no, no that is too aggressive and doesn’t express go far enough to express my sensitive and Christian attitude… How about “On top of Being Smarter than you, I am also More Humble than you are and Therefore I am Better than you in every Regard” No, no, that isn’t going to work because it doesn’t really express how stupid I think that they are…. hmnnn…. How about “Humility in the Face of Blind Incompetence-My Best Attempt” Yeah, yeah, that will do.” lol.

    On a serious note, I hope that no one takes my joking around too seriously. Adam may be a very nice person and we all make mistakes. Adam might have just been really tired when he wrote his article like I am right now and we should give him the benefit of the doubt. Still though, I really just can’t believe that that was his best attempt at humility lol.

  • Robert Holmstedt

    Dr. Peoples,

    As I just posted on Claude Mariottini’s blog, though I have little interest in the theological debate, the grammatical discussion caught my attention. And, though I am actually a bit sad to say this, Mr. Blauser’s analysis of the Hebrew issues is much more correct than yours.

    I will repeat what I wrote at Dr. Mariottini’s blog:
    Yes, the Qal passive exists. But, having invoked the difference between English and Hebrew their structures, you might have also seen that the “be” in “be extinguished” is confusing your analysis.

    Mr. Blauser is correct that כבה is a monovalent verb and its semantics are similar to stative. In fact, it is an *unaccusative* (a category that has yet to enter in BH studies, but should). See here for a description: http://en.wikipedia.org/wiki/Unaccusative_verb.

    Unaccusative verbs often bear a superficial relationship to the English passive voice. The fundamental problem is that the unaccusative verb in Hebrew has an English gloss that will appear to many to be passive, “be extinguished.” But this neither recognizes the nature of unaccusatives, or the problem with basing semantic analysis of Hebrew on the English of the English glosses (which hits your point about not trying to fit Hebrew grammar into English grammar).

    So, כבה is most definitely not passive, but is also not transitive. Rather, it is unaccusative, and the English translation “be extinguished” should not be taken as passive, but reflecting a change of state without implying the patient-hood and external agent that goes with true passives.

    Robert Holmstedt
    University of Toronto

    • Glenn Peoples

      Thanks for your comments, Dr Holmstedt. As this is the same as what you said on Professor Mariottini’s post, I won’t reproduce my response here. I have replied in the comments section at that article.

      • Robert Holmstedt

        Actually, all your addendum does is show how Kaiser and Pratico need to rethink their comments to you. I hope they will admit they were simply mistaken and so redeem the state of Hebrew study in their institutions.

        • Peter Grice

          If that is what it shows, then it’s not all it shows. It shows that presently these two scholars think they are not mistaken, think that Glenn is not mistaken, and by extension, that Dr. Mariottini is not mistaken.

          Now of course it’s not a numbers game, and for what it’s worth, I suspect you and Dr. Cook are substantially right. I also think Kaiser et. al. are right, because you’re not discussing exactly the same thing. Surely that’s at least as plausible as that they are “simply” mistaken, with their institutions in tow.

          The claim Glenn has made, which was put to Kaiser, Pratico and others, and restated numerous times here and in his addendum (without much apparent acknowledgement), is that it is legitimate to translate this Qal form passively into English, because the meaning that it conveys is what he considers to be a passive one, even though the Hebrew verb is neither classified nor parsed as passive. Understandably, ways of communicating this might strike you as making a strong claim about classification. I believe Glenn has conceded that he could have been clearer.

          But it would be nice to hear a little more nuance from critics, even just to acknowledge how Glenn has consistently demarcated his claim, which is also clear from the exchanges with Kaiser/Pratico. Maybe I’ve missed something, but what I’m hearing instead is just that critics are not interested in that matter, along with the portrayal that Glenn’s claim is just all about classification.

          • Glenn Peoples

            Indeed Peter! I have repeatedly tried to point out to people – as I do overly in this addendum – that they are not construing me aright, and that I never said that the Hebrew verbs are passive, should be classified as passive, that they can be parsed as passive etc, but only ever that they convey what we would quite naturally call a passive meaning. This is, as you note, the issue that I set before Pratico and Kaiser.

            The two scholars that have visited this blog and voiced their disagreement (although they disagree about whether or not Kaiser and Pratico are correct) have focused their efforts on denying that a Qal fientive verb could be properly classified as a Hebrew verb, which of course is simply not a claim I made in the first place. Why they have made this their argument, I do not know, but it really doesn’t pose a challenge to the rather mundane observation I have made.

            And goodness -”redeem the state of Hebrew study in their institutions”!

  • Psalm 37:20 ends the whole debate. “But the wicked shall perish, and the enemies of the Lord shall be as the fat of lambs: they shall consume; into smoke shall they consume away.” How can you argue with that?

  • Pingback: Lessons You Learn as a Conditionalist (Part 1) | Rethinking Hell()

Featured audio: Dr. Al Mohler & Chris Date debate
"Should Christians rethink Hell?" on Unbelievable?